Observando refrãos e provérbios

Publicado em 15/08/2014 23:08

Os provérbios são ditos populares (frases e expressões) que transmitem conhecimentos comuns sobre a vida. Muitos deles foram criados na antiguidade, porém estão relacionados a aspectos universais da vida, por isso são utilizados até os dias atuais. É muito comum ouvirmos provérbios em situações do cotidiano.
Quem nunca ouviu, ao fazer algo rapidamente, que “a pressa é a inimiga da perfeição”.
A maioria é de criação anônima, é fácil de decorar e transmitir em função de seu formato simples, curto e direto, e faz sucesso, pois possui em sentido lógico.
Observemos então alguns provérbios ou refrãos muito comuns na língua inglesa.
Quando uma pessoa vive fora da realidade, na mentira, enganando-se, em inglês usamos a expressão to live in fool’s paradise (literalmente, viver no paraíso das bobagens).
– Wake up, girl. You’re living in a fool’s paradise. (Acorde, garota. Você está vivendo for a da realidade).
Demoramos para aprender que, na maioria das vezes, é melhor ficarmos calados, pois nem sempre somos bem interpretados, e até podemos perder amigos. Para isso, tanto em português como em inglês temos aquela expressão que diz que “em boca fechada não entra mosquito”.
Exemplo:
I think you shouldn’t have said anything because a shut mouth catches no flies. (Penso que você não deveria ter falado nada porque em boca fechada não entra mosquito).
Por outro lado, quando algo de valor a quem não o aprecia, não o compreende ou não o merece, como quando servimos um prato que a pessoa sequer sabe como apreciá-lo, costumamos dizer que estamos “dando pérolas aos porcos”.
Em inglês, para dizermos “não dê pérolas aos porcos”, temos a expressão not to cast pearls before shine.
Vejamos um exemplo:
– If I were you I wouldn’t cast pearls before shine. (Se eu fosse você, não daria pérolas aos porcos).
Outra expressão bastante comum é “não cuspir no prato que comer”, ou seja, ser ingrato a ponto de não reconhecer o que determinada pessoa lhe fez.
Exemplo:
– Don’t bite the hands that feed you because you’ll never know what will happen in the future. (Não cuspa no prato que comeu, pois você jamais saberá o que poderá acontecer no futuro).
Sendo assim, é sempre bom pensarmos antes de agir e, para tal frase temos um correspondente em inglês, como poderemos observar no exemplo a seguir.
– Look before you lead, otherwise you might regret in the future. (Pense antes de falar, senão poderá se arrepender no future).

Última Edição