Palavras difíceis de serem traduzidas para o português

Publicado em 10/04/2015 23:04

O que chamamos de “tradução mental” durante o aprendizado de qualquer idioma nada mais é do que uma forma de interferência da língua portuguesa na que estamos nos propondo a aprender.
Sabemos que a tendência de apelar para traduções mentais é um hábito natural de todos os estudantes ao se depararem com a língua que estão tentando aprender.
Devemos saber, em primeiro lugar, que um monolíngue é aquele aprendiz cuja mente somente funciona nas formas da língua materna, no nosso caso, o português. Contudo, o aprendizado de uma língua estrangeira, como inglês, por exemplo, consiste essencialmente na eliminação da interferência da língua materna, na substituição das formas (pronúncia, vocabulário e estruturas) do português pelas formas (muito diferentes) do inglês.
Devido ao fato de o inglês, diferentemente do que acontece com o espanhol ou italiano, apresentar um nível de contraste muito mais acentuado em relação ao português, seu aprendizado implica em reaprender a estruturar nosso pensamento, nas formas do inglês, e sob a ótica da cultura dos países de língua inglesa. Seria como que tivéssemos que reaprender a pensar.
Sendo assim, nós, brasileiros, que nos propusermos a aprender a língua inglesa fazendo traduções, estaremos cometendo um grande erro, até porque muitas palavras do inglês basicamente não possuem seus equivalentes em português.
Vejamos alguns exemplos:
– Pimp.
A palavra pimp significa, aproximadamente, “decorar” ou “enfeitar”.
O verbo se tornou popular em alguns programas de TV, como americano “Pimp My Ride” (que arrumava/ajeitava carros antigos), parecido com o quadro “Lata Velha”, do apresentador global Luciano Hulk.
Exemplo:
– I need to pimp this car so I can sell it. (Preciso ajeitar esse carro para que eu possa vendê-lo).
– Spam.
É bem provável que todos nós saibamos o significado da palavra spam quando nos referimos ao universo da informática, e, já não tem tradução, é usada em sua forma original em muitas línguas.
No entanto, podemos dizer que se trata do uso de sistemas eletrônicos para enviar mensagens não solicitadas indiscriminadamente. Nenhuma outra língua tem uma palavra não derivada para este conceito.
Spam também pode ser entendido como um alimento feito de carne pré-cozida e enlatada pela empresa Hormel Foods Corporation. Seu nome vem do acrônimo formado a partir dos termos ingleses Spiced Ham, que em português significa presunto condimentado.
Vejamos alguns exemplos:
– You can delete this message because I am sure it’s a spam. (Você pode deletar esta mensagem, pois tenho certeza de que é spam).
– I hate eating spam. (Não suporto comer spam/presunto enlatado e condimentado).

Última Edição