Presunção, confirmação e indecisão
Segundo o dicionário Aurélio, o substantivo presunção refere-se ao “ato ou efeito de presumir. /Suposição que se tem por verdadeira até prova em contrário. / Opinião elevada de si mesmo; fatuidade; vaidade; afetação”.
O verbo presumir deve ser entendido como “Julgar segundo certas probabilidades; considerar como provável; conjeturar. / Supor, suspeitar. / Ter presunção; vangloriar-se: os que presumem de sábios. / Implicar, pressupor”.
Em inglês, quando queremos dizer que aceitamos algo que inicialmente não gostávamos, mas que já nos acostumamos com a ideia, usamos a expressão to get one’s head around something. (ir se acostumando com a ideia).
– You’d better get your head around it because he will not get back anymore. (É melhor que você vá se acostumando com a ideia, pois ele não voltará mais).
– já se quisermos dizer “dar o braço a torcer”, ou seja, “acabar aceitando a ideia de algo, mesmo contra nossa vontade”, em inglês falamos ou escrevemos to come around (something).
Exemplo.
– Although it wasn’t exactly what I wanted, I had to come around it. (Embora não fosse exatamente o que eu queria, tive que dar o braço a torcer).
Uma forma imperativa e bastante direta e energética de aconselhar alguém a ver as coisas como elas são é dizendo “use a razão”, e em inglês temos o correspondente come to your senses, como poderemos observar no exemplo abaixo.
– I must tell you that he will never change, so come to your senses, girl. (Preciso dizer-lhe que ele nunca irá mudar, então, menina, use a razão).
Tanto em inglês como em português temos uma expressão usada para reivindicar algo que já havia dito antes, como poderemos observar a seguir.
– There you go??? I told you that you’d love it. (Tá vendo??? Eu lhe disse que você iria gostar).
Por outro lado, para confirmarmos algo, como, por exemplo, se a pessoa entendeu o que estamos dizendo, em inglês existem quatro expressões muito comuns, como poderemos observá-las de forma contextualizada.
– Do you get me? (Você me entende?).
– Do you get what I’m saying? (Entendo o que eu estou dizendo?).
– Do you get my point? (Entende o que eu me refiro?).
– Dou you know what I mean? (Entende o que eu quero dizer?).
Já quando uma pessoa está indecisa, costumamos dizer que “ela está em cima do muro”, e, em inglês, temos o correspondente to sit on the fence, literalmente, sentar na cerca.
Exemplo:
– I know he is not going to say anything because he always sits on the fence. (Sei que ele não vai dizer nada porque sempre fica em cima do muro).