Provérbios e ditos populares
Seja no português ou na língua inglesa, como já sabemos, é quase que infindável o número de provérbios e ditos populares.
Muitos deles acabam caindo em desuso; porém, a grande maioria permanece na língua, haja vista que transmite conhecimentos comuns sobre a vida.
Muitos deles foram criados na antiguidade, entretanto, estão relacionados a aspectos universais da vida, e, sendo assim, são utilizados até os dias atuais. É muito comum ouvirmos provérbios em situações do cotidiano, como, por exemplo, “A pressa é inimiga da perfeição”.
A maioria dos provérbios ou ditos populares é de criação anônima. O provérbio é fácil de decorar e transmitir em função de seu formato simples, curto e direto. Falam sobre diversos assuntos e fazem parte da cultura popular da humanidade.
Encontramos provérbios para praticamente todas as situações de vida, como poderemos observar abaixo:
– A little is better than none. (É melhor pouco do que nada).
Muitas vezes reclamados do que temos; porém é sempre bom lembrar que devemos agradecer pelo que possuímos, pelo o que Deus nos Deus, até porque muitas pessoas se encontram em situação bem pior.
– The boss told me he would pay R$ 500,00 for that job, but in the end he gave me just R$ 300,00, and I didn’t get disappointed because a little is better than none. (O patrão me disse que me pagaria R$ 500,00 por aquele serviço, mas no final me deu apenas R$ 300,00, e eu não me desapontei porque é melhor pouco do que nada).
– All is fish that comes to the net. (Caiu na rede é peixe).
Determinadas pessoas não desperdiçam nada, nem ninguém (especialmente quando se trata de um relacionamento fugaz), ou seja, “namora todas”, “beija todas” etc.
– Ademir dates any woman. For him, all is fish that comes to the net. (Ademir namora qualquer mulher. Para ele, caiu na rede é peixe).
– Misfortunes never come singly. (Desgraça pouca é bobagem).
Esta expressão refere-se ao fato de que uma coisa ruim nunca acontece sozinha; sempre acontece algo pior depois.
– Last night Hugo had his wallet stolen and today he lost his mobile. Misfortunes never come singly. (Ontem à noite roubaram a carteira do Hugo, e hoje ele perdeu seu celular. Desgraça pouca é bobagem).
– To each his own. (Cada macaco no seu galho).
A expressão acima é empregada a pessoas que interferem em algo que não lhes compete.
– Rafael, although is an excellent employee, is always sticking his oar in Ison’s Job. (Rafael, embora seja um excelente funcionário, está sempre dando palpite no trabalho do Ilson).
– Scratch my back, I’ll scratch yours. (Uma mão lava a outra).
– Daniela usually says to her sister Franciele: scratch my back, I’ll scratch yours. (Daniela geralmente diz a sua irmã Franciele: uma mão lava a outra).
– Every beginning is difficult. (O começo é sempre difícil).
– Lucas wanted to give up college, but we explained to him that every beginning is difficult. (Lucas queria abandonar a faculdade, mas nós explicamos a ele que o começo é sempre difícil).