Provérbios ou ditos populares
Continuação
Como vimos na edição passada, os provérbios falam sobre diversos assuntos e fazem parte da cultura popular. São fáceis de decorar e, na sua grande maioria, são de criação anônima. Expressam, de forma sucinta, e não raramente figurativa, uma ideia ou pensamento, e não podem ser confundidos com uma citação, haja vista que essa última refere-se a uma produção textual feita para apoiar uma hipótese, sustentar uma ideia ou ilustrar um raciocínio, sendo sua função oferecer ao leitor o respaldo necessário para que ele possa comprovar a veracidade das informações fornecidas e possibilitar o seu aprofundamento.
Dando continuidade ao assunto que vimos na última coluna, e com o intuito de aprimoramos o nosso vocabulário, vejamos então alguns exemplos dos ditos populares mais comuns na língua inglesa.
– To make a storm in a tea cup. (Fazer tempestade em copo d’água).
Obs: Quando alguém faz uma tempestade em copo d’água, ele ou ela está fazendo um escândalo por uma coisa bem simples, como poderemos ver no exemplo abaixo.
– Maria saw her boyfriend talking with a friend of him and she immediately thought he was trying to convince the girl to go out with him, but we know that Maria always makes a storm in a tea cup. (Maria viu seu namorado conversando com uma amiga e já achou que ele estava a convencendo a sair com ele, mas sabemos que Maria sempre faz uma tempestade em copo d’água).
– Wash your dirty linen at home. (Roupa suja se lava em casa).
Obs: Uma briga ou discussão, principalmente entre casais deve ser resolvida entre eles, em particular, e não em público.
– I told that couple o stop quarreling during the party. Wash your dirty linen at home. (Eu disse para aquele casal para de discutir durante a festa. Roupa suja se lava em casa).
– It’s never too late to mend. (Sempre é tempo para voltar atrás).
Obs: Sempre existe a possibilidade de assumirmos algum erro para que possamos repará-lo.
– If I were you I would ask to date her again. It’s never too late to mend. (Se eu fosse você, eu a pediria em namoro novamente. Nunca é tarde pra voltar atrás).
– To have to dance to the music. (Você deve dançar conforme a música).
Obs: Usamos esta expressão quando devemos agir conforme a conveniência do momento, ou ainda, adaptar-se a uma situação.
– You can’t do whatever you want. We have to dance to the music at this company. (Você não pode fazer o que quer. Aqui na empresa temos que dançar conforme a música).