Saudações e despedidas

Publicado em 9/05/2014 23:05

Mesmo aquele que nunca estudou a língua inglesa com mais afinco sabe o significado das palavras hello (oi) e bye (tchau), que podem ser entendidas, respectivamente, como uma saudação e despedida.
Na Austrália ou na Nova Zelândia, por exemplo, a derivação de good day, ou seja, oi, temos a saudação informal gidday, como poderemos verificar a seguir.
– Gidday, Pedro, how are you? (Oi, Pedro, como você está?).
Porém, na maioria dos países de língua inglesa, existem dois tipos de saudações muito frequentes.
Vejamos:
– How are things, Maria? (Como vão as coisas, Maria?).
– How are you doing, Maria? (Como vai você, Maria?).
Entretanto, para a pergunta “Como tem passado?”, temos o correspondente How’s it going?, como veremos abaixo.
– How’s it going? Long time no see you!!! (Como tem passado? Quanto tempo não o vejo!!!).
Já para despedidas, assim como em português, o inglês possui diversas expressões, como as que poderemos observar nos exemplos contextualizados a seguir.
– I have to go now. All the best. (Tenho que ir agora. Tudo de bom).
Obs: é importante salientar aqui que a expressão all the best vem de best wishes, ou seja, literalmente “meus melhores desejos para que tudo dê certo”, e a usamos para desejar o melhor, quando, na verdade, algo pode dar errado.
Uma expressão muito mais usada ainda, e mais informal também é take care, que deve ser traduzida por “cuide-se”, no sentido de “até breve” ou “fique bem”.
– Take care! See you next week. (‘Se cuida’! Nos vemos na semana que vem).
Já para o nosso “tudo de bom” ou ainda, literalmente, “tenha um bom dia”, quando nos despedimos de alguém, em inglês costumamos dizer have a nice day, como no exemplo abaixo.
– As you are leaving to work, have a nice day, then. (Como você está indo para o trabalho, então tenha um bom dia).
Também podemos dizer em inglês “até logo” com a expressão so long para nos despedirmos de alguém, considerando, contudo, esta ser também uma expressão bastante informal.
Exemplo:
– So long, guys!!! (Até logo, pessoal!!!).
Por outro lado, se quisermos nos despedir de alguém de maneira sutil e, assim, dar por encerrada a conversa, usamos a expressão well, I won’t keep you…(Bem, não quero prendê-lo…).
Vejamos um exemplo:
– Well, I won’t keep you. I can see you’re really busy. (Bem, não quero prendê-lo. Sei que está bastante ocupado).

Última Edição