Situações que expressam esgotamento

Publicado em 20/06/2014 23:06

Em inglês, sempre que nos sentimos cansados, dizemos que estamos (to be tired), e, quando estamos esgotados, temos a expressão sick and tired (literalmente, doente e cansado), como poderemos observar abaixo.
– I won’t go to the movies tonight because I am tired and I need to rest. (Não irei ao cinema hoje à noite porque estou cansado e preciso descansar).
– I am sick and tired of listening to the same old think. (Estou esgotado de tanto ouvir sempre a mesma história).
Entretanto, quando chegamos ao nosso limite, usamos a expressão to be at the end of one’s tether, porém, é preciso que entendamos a etimologia desta expressão. A corda que amarra um cavalo é uma tether e o verbo to tether deve ser traduzido por “atar, amarrar”. Sendo assim, se o cavalo puxar a corda até não poder mais, a corda cederá e o cavalo ficará solto com toda a sua raiva. Se estivermos at the end o our tether, isso significa que não podemos mais aguentar e estamos prestes a explodir de raiva, ou seja, “chegamos ao nosso limite”, como veremos no exemplo a seguir.
– Don’t say anything to me today because I am at the end of my tether. (Não diga nada para mim hoje porque estou chegando ao meu limite).
Para dizermos que estamos fartos, literalmente de saco cheio, usamos a expressão fed up with (saco cheio de).
Exemplo:
– I fed up with this city and that’s why I’m moving to a bigger one. (Estou de saco cheio desta cidade e é por isso que estou me mudando para uma maior).
Uma versão mais forte do que a expressão mencionada acima talvez seja I’ve had it up to here (Estou por aqui). Em português, quando uma pessoa diz que “está por aqui”, ela costuma indicar a cabeça ao pronunciar “aqui”.
Vejamos um exemplo:
– I’ve had it up to here with those neighbors that don’t take care of their own lives. (Estou por aqui com aqueles vizinhos que não cuidam de suas próprias vidas).
Por outro lado, quando dizemos que uma determinada situação foi a gota d’água, indicamos que já estávamos sem paciência para com algo e alguma coisa pior ainda aconteceu e “o copo transbordou”.
Em inglês, temos a expressão the last straw (literalmente, o último canudinho).
Exemplo:
– Maria started opening my e-mails and reading my personal diary, then she decided to write to a friend of mine using my Facebook account. (Maria começou a abrir meus e-mails e a ler minhas postagens, daí resolveu a usar minha própria conta do Facebook).
Já para dizer “isso é o cúmulo!” temos a expressão that takes the biscuit!, como poderemos verificar no exemplo a seguir.
– First she stole from her parents and now she’s doing the same thing with her friends, and I think that takes the biscuit! (Primeiramente, ela começou a roubar os próprios pais e agora está fazendo o mesmo com seus amigos, e eu acho isso o cúmulo!).

Última Edição