Some traps (Algumas armadilhas)

Publicado em 19/02/2016 23:02

Todos nós, aprendizes da língua inglesa, nos deparamos constantemente com as armadilhas inerentes de qualquer idioma, seja através das expressões idiomáticas, seja pelos verbos frasais, gírias ou qualquer outro assunto que, queríamos ou não, acaba nos confundindo.
Vejamos então algumas “armadilhas” muito comuns para nós, brasileiros, ao aprendermos o idioma.
– Aid deve ser traduzida como “auxílio” “adjutório” e não podemos confundi-la com Aids, que é a sigla para Acquired immunodeficiency syndrome (Síndrome da Imunodeficiência Adquirida), ou Sida.
Exemplo:
– Can you give us some aid with this work? (Você pode nos ajudar/auxiliar com este trabalho).
Como substantivo, aid, no plural, ou seja, “auxílios” ou “ajudas” devem ser escritos ou falados aids, como poderemos observar a seguir.
– They gave us lots of aids when we got here. (Eles nos ajudaram muito quando chegamos aqui).
Como verbo, to aid deve ser traduzido por “ajudar” ou “auxiliar”, e, como na terceira pessoa, ou seja, para he, she ou it, o verbo deve ser seguido de s, temos então he aids (ele ajuda), she aids (ela ajuda) etc, e isso pode também confundir alguns aprendizes que podem achar que trata-se da abreviação de Acquired immunodeficiency syndrome, ou seja, Aids, que em português, como já observamos, é o mesmo que Sida – Síndrome da Imunodeficiência Adquirida –.
– Maria always aids the poor people on weekends. (Maria sempre ajuda os pobres nos finais de semana).
– Paulo aids his father with the work at the company. (Paulo auxilia seu pai na empresa).
Outra palavra que confunde muito é ailment, que não significa alimento (food), e, sim, doença, seja física ou mental.
Exemplos:
– The pharmacist can assist you with the treatment of your ailment. (O farmacêutico poderá lhe ajudar no tratamento da sua doença).
– I have to admit that at this moment we need food, not fun. (Devo admitir que neste momento nós precisamos de comida/alimento, não de diversão).
Já o substantivo alms não dever ser traduzido por almas, e sim por esmola. Alma, em inglês, tem o seu correspondente soul.
Vejamos:
– She always offers alms to the poor people. (Ela sempre dá esmola para as pessoas pobres).
– We need to treat our body and soul. (Precisamos cuidar do nosso corpo e alma).

Última Edição