Some traps (Algumas pegadinhas)
Continuação
Uma das maiores dificuldades que qualquer pessoa encontra ao aprender um idioma são as “pegadinhas” ou “armadilhas” peculiares de cada língua, até porque sabemos que, culturalmente falando, um povo de cada País cria suas expressões com duplo sentido, verbos que podem significar outra coisa que não o aprendido nas escolas, e assim por diante.
Evidentemente que a melhor maneira de se aprender essas “pegadinhas” é vivendo no País a qual elas são praticadas; entretanto, com o intuito de auxiliar nossos falantes da língua inglesa, ou até mesmo os iniciantes, vamos dar continuidade ao assunto que estamos tratando há duas semanas, ou seja, exatamente, as pegadinhas (some traps).
Observemos alguns exemplos:
No inglês britânico o substantivo “bar” deve ser traduzido por pub, e no americano, exatamente como no português, por bar.
– They love to hang out at that pub on Avenida Navarro de Andrade. (Eles adoram se divertir naquele bar na Avenida Navarro de Andradre).
– They love to hang out on that bar on Avenida Navarro de Andrade. (Eles adoram se divertir naquele bar na Avenida Navarro de Andradre).
Contudo, se lermos ou ouvirmos alguém dizer salad bar, não devemos fazer a tradução de “bar onde se vende salada”, por exemplo.
Na verdade, um salad bar é aquela mesa, tipo buffet, de você se serve, seja em um restaurante (muito comum nos restaurantes por quilo), ou até mesmo em uma festa.
Exemplo:
– She always has lunch at that restaurant because it has a great salad bar there. (Ele sempre almoça naquele restaurante porque lá tem uma pista (bufê) de frios maravilhosa).
O verbo to bellow causa muita confusão com a preposição below, haja vista que a primeira palavra é o mesmo que “berrar, esbravejar”, e o segunda, abaixo, como poderemos observar nos exemplos a seguir.
– I don’t know why member of some churches have to bellow. (Não sei por que membros de algumas igrejas têm que berrar).
– It was so cold that the temperature was below zero degrees. (Estava tão frio que a temperatura estava abaixo de zero).
É importante observar que bellow (com dois Ls) também pode ser usado como substantivo, ou seja, “grito”, por exemplo.
– Maria heard a bellow coming from below. (Maria ouviu um grito vinde de baixo).