Straps (Pegadinhas)
Quem é falante da língua inglesa ou que esteja estudando o idioma sabe que são infindáveis as armadinhas ou pegadinhas que a língua nos prega, seja pela similaridade das palavras, seja pelos verbos com vários sentidos ou mesmo pelas expressões peculiares do idioma.
Vejamos alguns exemplos.
O substantivo date, além de significar “data” é o mesmo que encontro, principalmente entre namorados, como nos exemplos a seguir:
– She looked for a fortune teller because she wanted to know the date of her marriage. (Ela procurou uma cartomante porque queria saber o dia de seu casamento).
– Pedro said he can’t go out tonight because he has as date. (Pedro disse que não pode sair conosco hoje à noite porque tem um encontro).
É muito comum quando estamos aprendendo a língua inglesa confundirmos os substantivos gun e gum. O primeiro refere-se a “arma de fogo”, enquanto que o segundo, a gengiva.
Exemplos:
– He drew his gun and started shooting everyone. (Ele sacou sua arma de fogo e começou a atirar em todos).
– I needed to see the dentist because of some gum problems. (Fui ao dentista por causa problemas na minha gengiva).
Uma palavra que pode confundir muito as pessoas é hospice (que não é hospício), devido à similaridade nos dois idiomas. Hospice, na verdade é o mesmo que “asilo” ou “albergue”, enquanto que o substantivo hospício deve ser traduzido por mental institution, como poderemos observar abaixo:
– Instead of taking care of their mother, they preferred to send her to a hospice. (Ao invés de cuidar da mãe, eles preferiram mandá-la para um asilo).
– Bezerra de Menezes is one of the most famous mental institutions in Brazil. (Bezerra de Menezes é um dos sanatórios mais famosos do Brasil).
Outra confusão bastante comum é com relação ao substantivo “porco” (animal).
Quando nos referimos ao bicho, devemos dizer ou escrever pig, e, quando estamos tratando da carne de porco, pork.
Exemplos:
– That man raises lots of pigs on his farm. (Aquele homem cria muitos porcos em sua fazenda).
– Susan said she doesn’t eat pork. (Susan disse que não come {carne de }porco).
Não devemos confundir também as palavras poor e pour. Enquanto a primeira refere-se ao substantivo “pobre”, a segunda é o mesmo que derramar, ou melhor, colocar, servir (líquido).
Vejamos:
– Paulo is so poor that he eats food from the garbage can. (Paulo é tão pobre que come comida da lata do lixo).
– Would you pour some beer, please? (Poderia, por favor, colocar um pouco de cerveja?).