Verdades e mentiras

Publicado em 8/03/2014 00:03

De acordo com o Dicionário Aurélio, uma verdade é “substantivo feminino que indica a identidade de uma representação com a realidade representada; exatidão, autenticidade: verdade histórica, um princípio certo, constante ou axioma”.
Já uma mentira, podemos classificá-la também como um substantivo feminino, porém “uma ação ou efeito de mentir; falsidade ou ilusão”.
Para esses dois substantivos, temos os verbos “falar a verdade” e “mentir” e, como não poderia deixar de ser, temos seus correspondentes em inglês.
Os substantivos verdade e mentira devem ser traduzidos por truth e lie; e os verbos, por to tell the truth e to lie (dizer a verdade e mentir, respectivamente).
Vejamos alguns exemplos:
– The whole truth is that nobody stands him anymore. (A grande verdade é que ninguém o suporta mais).
– I can’t stand lies of any kind. (Não suporto mentiras de qualquer espécie).
– You’d better tell her the truth instead of saying you’re single. (É melhor dizer-lhe a verdade, ao invés de falar que você é casado).
– Don’t lie to your parents. (Não minta para os seus pais).
Por outro lado, se quisermos a expressão “estou falando sério; ou ainda, é sério”, em inglês temos a expressão ON THE LEVEL, como poderemos observar a seguir.
– I didn’t buy that car because it cost R$ 80.000,00. On the level!!! (Não comprei aquele carro porque custava R$ 80.000,00. Sério mesmo!!!).
Por outro lado, a expressão “a verdade sempre aparece” tem o seu correspondente em inglês TRUTH WILL OUT.
Exemplo:
– You may still be able to keep this quiet for you, but, sooner or later, the truth will out. (Você até pode manter esse segredo para você mas, cedo ou tarde, a verdade aparecerá).
Entretanto, para dizermos ou escrevermos “não acredite em tudo que lhe dizem” ou “isso é conversa fiada”, em inglês podemos fazer o uso da expressão DON’T BELIEVE THE HYPE.
Contudo, é importante salientar que a palavra hype começou a ser usada a partir dos anos 20, nos Estados Unidos da América, para se referir ao costume que alguns vendedores tinham de dar o troco errado. Atualmente, refere-se ao fato de desconfiar do excesso de qualidades que, principalmente, a publicidade atribui a algo.
Vejamos:
– The seller told me that is the best cell phone on the market, but don’t believe the hype. (O vendedor me disse que aquele carro é o melhor do mercado, mas isso é conversa fiada).

Última Edição